Моя задача - находить смысл в бессмыслице и тормозить деградацию игрой ума (c) Татьяна Москвина
Я наконец-то послушала официальный диск нашего "Призрака Оперы". Что имею сказать? Сам по себе факт его выхода, конечно, не может не радовать. Однако слушать его целиком когда-нибудь еще мне вряд ли захочется, от силы пару-тройку композиций. Записи получились, на мой взгляд, слишком уж "стерильные" и безэмоциональные (пожалуй, за исключением ожогинской версии "Музыки ночи" и репризы "Все, о чем молю"). Так что покупать диск я бы не стала даже для коллекции. Гораздо интереснее слушать живые записи, сделанные добрыми людьми, не боящимися угроз стейджевцев, RUGовцев и прочих "поборников справедливости".
Если подробнее, вот мои главные претензии к диску:
1. Слишком много Котовой и Ермака, слишком мало Бахтияровой и Ожогина.
2. Не включить в официальный диск "Даже в снах едва ли..." - это преступление! Для меня это ключевая композиция мюзикла и своего рода тест на профпригодность актера, играющего роль Призрака. Разочарованию нет предела.
3. Выкинуть из "Мы пересекли черту" первый куплет - еще одно преступление.
4. Зачем нужны две версии "Примадонны", отличающиеся только Карлоттами? Покажите мне человека, которому нравится этот "хор Пятницкого"!
5. Насквозь фальшивая "В логове Призрака". Да, я понимаю, что такие сцены тяжело записывать в студии, и тем не менее. Запись поистине уникальна, ибо Ермаку удалось невозможное: я ни разу не прослезилась! Обычно в конце я рыдаю крокодильими слезами.
6. Ну и главная моя претензия, не столько к диску, сколько к нашей версии в целом. Как можно было так испоганить "All I ask of you"? Что и в каких дозах курил автор перевода? Да, я очень трепетно отношусь к оригинальному тексту, ибо безумно люблю мюзикл. И меня радует, что перевод в целом вполне терпимый. Есть, конечно, "перлы", но видали мы и похуже. Но "Все, о чем молю" - это просто апофигей! Спасите наши уши...
Кстати, о "перлах". Вопрос Кристин "Утолил ли жажду крови сегодня ты?" неизменно доставляет. Нет, я понимаю, что это практически дословный перевод, но ничего не могу с собой поделать - ржу в голос. Сразу вспоминается всем известный плакат с мужиком в буденовке. От себя лично предлагаю сделать афишу ДиХа с изображением особо упоротого Хайда и этим слоганом
Если подробнее, вот мои главные претензии к диску:
1. Слишком много Котовой и Ермака, слишком мало Бахтияровой и Ожогина.
2. Не включить в официальный диск "Даже в снах едва ли..." - это преступление! Для меня это ключевая композиция мюзикла и своего рода тест на профпригодность актера, играющего роль Призрака. Разочарованию нет предела.
3. Выкинуть из "Мы пересекли черту" первый куплет - еще одно преступление.
4. Зачем нужны две версии "Примадонны", отличающиеся только Карлоттами? Покажите мне человека, которому нравится этот "хор Пятницкого"!
5. Насквозь фальшивая "В логове Призрака". Да, я понимаю, что такие сцены тяжело записывать в студии, и тем не менее. Запись поистине уникальна, ибо Ермаку удалось невозможное: я ни разу не прослезилась! Обычно в конце я рыдаю крокодильими слезами.
6. Ну и главная моя претензия, не столько к диску, сколько к нашей версии в целом. Как можно было так испоганить "All I ask of you"? Что и в каких дозах курил автор перевода? Да, я очень трепетно отношусь к оригинальному тексту, ибо безумно люблю мюзикл. И меня радует, что перевод в целом вполне терпимый. Есть, конечно, "перлы", но видали мы и похуже. Но "Все, о чем молю" - это просто апофигей! Спасите наши уши...
Кстати, о "перлах". Вопрос Кристин "Утолил ли жажду крови сегодня ты?" неизменно доставляет. Нет, я понимаю, что это практически дословный перевод, но ничего не могу с собой поделать - ржу в голос. Сразу вспоминается всем известный плакат с мужиком в буденовке. От себя лично предлагаю сделать афишу ДиХа с изображением особо упоротого Хайда и этим слоганом
